340331 UE Wirtschaftsübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
08.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
15.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
22.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
29.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
05.04.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
03.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
10.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
17.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
24.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
31.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
07.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
14.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
21.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch
28.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung (Wirtschaft) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanaly und ZT-Korrektur); Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von GlossarenZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwendenMETHODEN:
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten