Universität Wien

340331 UE Wirtschaftsübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 08.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 15.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 22.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 29.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 05.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 03.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 10.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 17.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 24.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 31.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 07.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 14.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 21.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 28.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

INHALTE:
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung (Wirtschaft) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanaly und ZT-Korrektur); Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren

ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden

METHODEN:
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46