Universität Wien

340308 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Ungarisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 10.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 17.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 24.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 31.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 07.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 05.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 12.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 19.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 26.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 02.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 09.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 16.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 23.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 30.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgewählte, repräsentative Fachtexte aus dem Bereich Geisteswissenschaften werden als Arbeitsauftrag druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und diskutiert.

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter Sachverhalte. Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte die Besprechung der Fachterminologie und die Diskussionen erfolgen immer kontrastiv. Die Übung ist somit auch für Studierende mit ungarischer Muttersprache geeignet

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der aktiven Mitarbeit, Präsentation der druckreifen Übersetzung und einer mündlichen Abschlussprüfung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab


Präsenz, Vorbereitung, aktive Mitarbeit und zeitgerechte Abgabe von Glossaren und Übersetzungen

Prüfungsstoff

Sicherheit in der Verwendung der jeweiligen Fachterminologie, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien. Abgabe von druckreifen Übersetzungen und deren Analyse.

Literatur

wird auf die Plattform gestellt

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45