Universität Wien

340263 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 20.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 27.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 03.04. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 08.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 15.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 22.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 29.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 12.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 19.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 26.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.

Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit; Abgabe von Hausübungen; Zwischenprüfung und Semesterprüfung. Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfung: zwei-/einsprachige Wörterbücher; für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Participation (10%), homework (30%), mid-term test (30%), final test (30%)

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45