340238 UE Basiskompetenz Translation A Englisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
06.03.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
20.03.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
27.03.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
03.04.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
08.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
15.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
22.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
29.05.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
12.06.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
19.06.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
26.06.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden);1 Zwischentest mit allen Hilfsmitteln, einschl. Internet (25%)
1 benotete schriftliche Hausarbeit (25%)
Konsekutiv/Dialogdolmetschen (25%)
Portfolio (25%)
1 benotete schriftliche Hausarbeit (25%)
Konsekutiv/Dialogdolmetschen (25%)
Portfolio (25%)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
Prüfungsstoff
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.Dolmetschleistungen (Konsekutiv/Dialog)
Literatur
Material wird auf Moodle bereit gestellt und im Unterricht besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MAINHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Textsortenrelevanz für die Sprachmittlung
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- HilfsmittelkundeMETHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Fragen zu rechtlichen und steuerlichen Belangen
- Angebotspalette
- Umgang mit Kunden usw. als Entscheidungshilfen für weitere berufliche SchrittePersönliche Reflexion der Übungen, Selbsteinschätzung und Erkenntnisse werden begleitend in einem Arbeitsprotokoll (Portfolio) festgehalten.