340188 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Russisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
09.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
16.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
23.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
30.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Samstag
01.04.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
06.04.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
04.05.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
11.05.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
01.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
08.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
22.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
29.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Für die Beurteilung relevant sind Anwesenheit, Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen von Problemen beim Übersetzen von geisteswissenschaftlichen Texten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Erstellung der entsprechenden Terminologie.
Prüfungsstoff
Von den Studierenden individuell oder in Gruppenarbeit vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Literatur
Wird bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. Recherche relevanter Informationen sowie der entsprechenden Terminologie in seriösen Quellen.