340177 UE Simultandolmetschen II: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
07.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
14.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
21.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
28.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
04.04.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
02.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
09.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
16.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
23.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
13.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
13.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
20.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag
27.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 20%
aktive Mitarbeit (Vorbereitung, Recherche, Hausübungen, Glossare etc.) 10%
Dolmetschung in Präsenzeinheiten 30%
Abschlussprüfung 40%Voraussetzung für positive Beurteilung: die erbrachten Dolmetschleistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
aktive Mitarbeit (Vorbereitung, Recherche, Hausübungen, Glossare etc.) 10%
Dolmetschung in Präsenzeinheiten 30%
Abschlussprüfung 40%Voraussetzung für positive Beurteilung: die erbrachten Dolmetschleistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Prüfungsstoff
Die LV ist prüfungsimmanent.
Literatur
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" sowie Simultan I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Reden (Video und/oder Internet: u.a. Begrüßungsreden, politische Reden, Vorträge, Interviews, PowerPoint Präsentatonen, Vorstellen von Studien/Graphiken)
- Erarbeitung und Anwendung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Simultandolmetschen
- Optimierung des Outputs
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine Rede inhaltsgerecht und terminologisch richtig simultan zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.METHODEN:
Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung