Universität Wien

340132 UE Basiskompetenz Translation A Italienisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 02.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 16.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 23.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 30.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 06.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 04.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 11.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 18.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 01.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 08.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 22.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 29.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanenz

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

C2 Niveau nach GERS in beiden Arbeitssprachen

Prüfungsstoff

Alle Teilkompetenzen in beiden Arbeitssprachen sollten positiv sein.
Die Leistungen der Einheiten 1 bis 3 (theoretische und praktische Vorbereitung auf die translatorische Tätigkeit) werden mit je 10 % bewertet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Clozing Einheit: 14 % muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die restlichen 56 % aufgeteilt auf die 8 weiteren Einheiten = 7 %/Einheit bzw. Kompetenz - Prüfungsimmanenz - siehe Plattforminfo.

Literatur

Eine Literaturliste wird zu jedem Schwerpunkt auf der Plattform angegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45