340102 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
08.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
15.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
22.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
29.03.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
05.04.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
26.04.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
03.05.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
10.05.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
17.05.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
24.05.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
31.05.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
07.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
14.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
21.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
28.06.
09:30 - 11:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Schwerpunkt in diesem Semester: Reiseliteratur und Essays. -- Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen. -- Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Übersetzungsdossier (50%); schriftlicher Arbeitsauftrag (25%); Veranstaltungsbericht (15%); Lektorate (10%).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden
Prüfungsstoff
Literatur
Auf Moodle.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45