Universität Wien

340102 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2017S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 08.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 15.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 22.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 29.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 05.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 26.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 03.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 10.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 17.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 24.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 31.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 07.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 14.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 21.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 28.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Schwerpunkt in diesem Semester: Reiseliteratur und Essays. -- Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen. -- Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Übersetzungsdossier (50%); schriftlicher Arbeitsauftrag (25%); Veranstaltungsbericht (15%); Lektorate (10%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden

Prüfungsstoff

Literatur

Auf Moodle.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45