Universität Wien

340021 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Polnisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 08.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 15.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 22.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 29.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 05.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 26.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 03.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 10.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 17.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 24.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 31.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 07.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 14.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 21.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 28.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte: Übersetzen deutscher und polnischer Fachtexte aus dem Bereich der Geisteswissenschaften im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags. Vertiefung und Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens sowie der Fachtextstilistik; Terminologiearbeit: Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.
Methoden: Übersetzt werden zunächst populärwissenschaftliche Texte, danach fachspezifische Texte bis zu reinen wissenschaftlichen Texten.
Einzel- und Gruppenarbeit; Präsentation, Reflexion und Diskussion der Übersetzungen in der LV, gegenseitige Korrektur und Selbstreflexion der eigenen Arbeiten.
Ziele: Praxisorientierte Weiterentwicklung der Übersetzungsstrategien und der Recherchekompetenz. Richtiger Gebrauch der Fachtextsorten (Lexik, Syntax, Stil, Textstruktur), Professionalisierung des Umgangs mit Übersetzungsaufträgen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die LV ist prüfungsimmanent: aktive Mitarbeit, Hausaufgaben, Präsentationen, Korrekturen und zwei schriftliche Leistungserhebungen, wobei die letzte Leistungserhebung positiv sein muss. Erlaubt sind elektronische und/oder Wörterbücher in Buchform.
Die aktive Mitarbeit ist ein Teil der Beurteilung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die letzte Leistungserhebung muss positiv sein.
Beurteilung: 20% Vorbereitung und Hausaufgaben, 20% erste Leistungskontrolle, 10% aktive Mitarbeit, 50% letzte Leistungskontrolle.

Prüfungsstoff

Die während des Semesters besprochenen Themen.

Literatur

Wird auf der Plattform angegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45