340011 UE Basiskompetenz Translation A Rumänisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
07.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
14.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
21.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
28.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
04.04.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
02.05.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
09.05.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
16.05.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
23.05.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
30.05.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
13.06.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
20.06.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
27.06.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die LV ist prüfungsimmanent, daher strenge Anwesenheitspflicht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Erwerb von Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien, Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).Inhalt
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht.Methoden
mündliche und schriftliche Translate, Vortrag theoretischer Grundlagen, Diskussion, Analyse, Präsentation